Перевод: со всех языков на английский

с английского на все языки

don't trouble yourself

  • 1 TROUBLE

    • All your future troubles be /but/ little ones! - Совет да любовь (C)
    • Don't borrow (look for) trouble - Не ищи беды, беда сама тебя сыщет (H)
    • Stay out of trouble - От греха подальше (O)
    • Laugh your troubles away - Завивай горе веревочкой (3)
    • May all your troubles be little ones.' - Совет да любовь (C)
    • Never meet trouble halfway - Не реви раньше смерти (H)
    • Never trouble yourself with trouble till trouble troubles you - Не ищи беды, беда сама тебя сыщет (H)
    • Someone else's troubles don't make you wise - Чужая беда не дает ума (4)
    • Tears and trouble are the lot of all - Горе да беда с кем не была (Г)
    • Trouble comes in bunches (in twos) - Пришла беда - отворяй ворота (П)
    • Trouble never comes single (single - handed) - Пошла Настя по напастям (П), Пришла беда - отворяй ворота (П)
    • Troubles bring experience, and experience brings wisdom - Беды мучат, уму учат (Б)
    • Trouble shared is /a/ trouble halved (/A/) - Горе на двоих - полгоря (Г)
    • Troubles never come alone (singly) - Беда не ходит одна (Б) Д778 (11)

    Русско-английский словарь пословиц и поговорок > TROUBLE

  • 2 trouble

    أَقْلَقَ \ distrub: to make anxious: I was disturbed at the news. perturb: make anxious. trouble: to cause trouble to: His leg is troubling him (It hurts). upset: to make (sb.) unhappy: His death upset her very badly. worry: to make or to be anxious; trouble: Don’t worry me now; I’m busy. Don’t worry (yourself) about me; I can take care of myself. \ See Also أزعج (أَزْعَجَ)‏

    Arabic-English glossary > trouble

  • 3 Rahatsız olmayın

    Don't trouble yourself

    İngilizce Sözlük Türkçe > Rahatsız olmayın

  • 4 nu te deranja!

    don't let me disturb / trouble you! don't put yourself out for me! you needn't trouble! don't trouble yourself
    don't trouble!

    Română-Engleză dicționar expresii > nu te deranja!

  • 5 Machen Sie meinetwegen keine Umstände.

    Don't trouble yourself on my account.

    Deutsch-Englisches Wörterbuch > Machen Sie meinetwegen keine Umstände.

  • 6 беспокоить(ся)

    гл.
    1. to disturb; 2. to trouble; 3. to bother; 4. to worry; 5. to be/to feel anxious
    Русские глаголы беспокоить/беспокоиться обозначают нарушение покоя или спокойствия как в физической сфере (положение, порядок), так и в области эмоций. Английские эквиваленты отличаются тем, что некоторые из них относятся только к области эмоций или к физической сфере, а некоторые используются, как и русский глагол, в том и другом случаях.
    1. to disturb — беспокоить, тревожить, мешать, нарушать (прерывать чьи-либо действия или какое-либо состояние, тревожить коголибо, сделать что-либо, что вызовет неприятное чувство): to disturb the silence of the night — нарушать молчание ночи/нарушить молчание ночи; to disturb the balance of things — нарушать равновесие; to disturb smb's peace of mind — нарушать чей-либо душевный покой; to disturb smb's sleep — нарушить чей-либо сон; to disturb smb's thoughts — беспокоить мысли; to disturb smb — мешать кому-либо/беспокоить кого-либо. I did not want to disturb you in the middle of the meeting. — Я не хотел беспокоить вас во время собрания./Я не хотел беспокоить вас в разгар собрания. Sorry to disturb you, but do you know where Mr. Snow is? — Простите за беспокойство, вы не знаете, где сейчас мистер Сноу? Her sleep was disturbed by a violent hammering on the door. — Ее сон был нарушен громким стуком в дверь./Ее разбудил громкий стук в дверь. They were deeply disturbed by the violence. — Они были глубоко обеспокоены совершенным насилием. A soft wind gently disturbed the surface of the lake. — Легкий ветерок слегка рябил поверхность воды в озере. Not a breath of wind disturbed the beautiful scene. — Красоту этого пейзажа не нарушал ни малейший ветерок.
    2. to trouble — беспокоить, беспокоиться, затруднять, тревожить, тревожиться (причинять как физические неудобства, так и вызывать неприятные переживания или волнения; часто используется в вежливых просьбах): to trouble smb — беспокоить кого-либо/затруднять кого-либо; to trouble smb to do smth — просить кого-либо сделать что-либо; to trouble smb for smth/to trouble smb to do smth — беспокоить кого-либо по поводу чего-либо; to be troubled about smb, smth — беспокоиться о ком-либо, о чем-либо/быть обеспокоенным по поводу кого-либо, чего-либо Can I trouble you for the salt? — Вас не затруднит передать мне соль?/ Передайте мне, пожалуйста, соль. I'm sorry to trouble you but I have some urgent news to tell you. — Простите за беспокойство, но у меня для вас срочное сообщение. What's up? Is something troubling you? — Что случилось? Вас что-то беспокоит? It troubles me that I haven't heard from her recently. — Меня тревожит то, что от нее в последнее время нет известий. I'm sorry you have been troubled, it won't happen again. — Мне жаль, что я вас побеспокоила, этого больше не повторится. «I will call her if you like.» «No, don't trouble yourself.» — «Я ее позову, если хотите.» — «Нет, не надо, не беспокойтесь.» I'm sorry to trouble you, but can 1 borrow your pen? — Простите за беспокойство, вы не одолжите мне свою ручку? Could I trouble you for a lift home? — Могу я попросить вас подвезти меня домой? His right shoulder is troubling him. — Его беспокоит правое плечо. Не left without even troubling to say goodbye. — Он ушел, не потрудившись даже попрощаться.
    3. to bother — беспокоить, беспокоиться, приставать, надоедать, мешать, волновать, раздражать, докучать, досаждать (часто употребляется в вопросительных и отрицательных предложениях; относится к ситуациям, когда говорящий считает прилагаемые усилия ненужными или бесполезными, а действие волнующим кого-либо, мешающим кому-либо в момент занятости, нарушающим чей-либо покой): to bother smb — мешать кому-либо/досаждать кому-либо; to bother smb with requests (questions) — беспокоить кого-либо просьбами (вопросами/надоедать кому-либо просьбами (вопросами) Don't bother your head about it. — He беспокойтесь об этом./Не забивайте себе голову по этому поводу./Не берите это в голову. Are the children bothering you? — Дети вам не докучают? Does the noise bother you when you are trying to sleep? — Вам не мешает шум, когда вы пытаетесь заснуть? There was something about him, that bothered her. — В нем было что-то, что ее раздражало./В нем было что-то, что не давало ей покоя. Does it bother you that people think you are older than you really are? — Вас не волнует, что люди считают вас старше, чем вы есть на самом деле? It was such a stupid question I didn't even bother to reply. — Это был такой глупый вопрос, что я и не подумал отвечать на него. Has anyone ever bothered to ask the students for their opinion? — Кто-нибудь когда-либо дал себе труд спросить студентов об их мнении? Don't bother about driving me home, I'll walk. — He беспокойтесь, отвозить меня не нужно, я пойду пешком. Why bother with a car when you have such good public transport here? — Зачем возиться с машиной, если есть хороший общественный транспорт? Не won't come, so no use bothering and waiting for him. — Он не придет, нечего беспокоиться и ждать его.
    4. to worry — беспокоить, беспокоиться, волновать, волноваться, тревожить, тревожиться (чувствовать или вызывать волнение, беспокойство в результате того, что вы все время думаете о том, что что-либо может случиться в будущем): to worry smb — волновать кого-либо/тревожить кого-либо/беспокоить кого-либо; to worry about smth — беспокоиться из-за чего-либо/беспокоиться о чем-либо; to be worried about/over smth, smb — беспокоиться о чем-либо, о ком-либо. One should not worry about/over trifles. — He надо волноваться/беспокоиться по пустякам. Try not to worry so much. — Постарайтесь так много не волноваться. People worry more about their health than they used to. — Теперь люди беспокоятся о своем здоровье гораздо больше, чем когда-либо./Теперь люди тревожатся о своем здоровье гораздо больше, чем когда-либо. If the company follows the rules, they have got nothing to worry about. — Если компания соблюдает все правила, ей не о чем беспокоиться. What worries me most is the possibility of complete failure. — Меня больше всего тревожит возможность полного провала.
    5. to be/to feel anxious — беспокоить, беспокоиться, тревожить, тревожиться, волновать, волноваться (волноваться потому, что вы думаете, что что-либо плохое может произойти): The boy is getting easily tired and I am beginning to feel anxious about his health. — Мальчик очень быстро устает, и я начинаю беспокоиться за его здоровье/Мальчик очень быстро устает, и я беспокоюсь за его здоровье. We decided not to tell mother the bad news not to make her anxious. — Мы решили не сообщать матери плохие известия, чтобы не волновать ее. I haven't heard from my son for a long time and I'm anxious about him. — У меня давно нет известий от сына, и я тревожусь за него. His silence made me anxious. — Его молчание встревожило меня. People are naturally anxious about his death. — Его смерть, естественно, встревожила народ.

    Русско-английский объяснительный словарь > беспокоить(ся)

  • 7 comodo

    1. adj comfortable
    vestito loose, comfortable
    ( facilmente raggiungibile) easy to get to
    ( utile) useful, handy
    colloq persona laid back colloq stia comodo! don't get up!
    2. m comfort
    con comodo at one's convenience
    far comodo di denaro come in useful, be handy
    le fa comodo così she finds it easier that way
    fare il proprio comodo do as one pleases
    * * *
    comodo agg.
    1 ( confortevole) comfortable: una casa comoda, a comfortable house; viaggio comodo, comfortable (o easy) journey; scarpe comode, sensible (o comfortable) shoes; condurre una vita comoda, to lead a life of leisure
    2 ( conveniente, opportuno) convenient: tornare comodo a qlcu., to be convenient for s.o. (o to suit s.o.); quando vi torna comodo, when it is convenient for you; mi farebbe comodo arrivare alle dieci, it would suit me to arrive at ten
    3 ( maneggevole) handy: il formato di questo libro è molto comodo, the format of this book is very handy
    4 ( utile) useful: è sempre comodo avere amici all'estero, it is very useful to have friends abroad // comodo vero farsi mantenere dai genitori?!, (fam.) very nice to have your parents support you!
    5 ( a proprio agio): stia comodo, ( non resti in piedi) don't stand up (o please sit down), ( non si disturbi) don't trouble yourself; mettiti comodo, make yourself comfortable; prenditela comoda, take your time
    6 ( di persona) ( tranquillo): è un tipo comodo, he's an easygoing chap
    s.m. comfort; convenience // con suo comodo, at your leisure // prendila con comodo!, take it easy! // fare i propri comodi, to do as one likes // con vostro comodo, at your convenience // fa solo i suoi sporchi comodi, (fam.) he always plays his own dirty game // di comodo, convenient; una soluzione di comodo, a convenient arrangement // (comm.) cambiale di comodo, accommodation bill; (banca) comodo di cassa, cash accommodation (o short-term credit).
    * * *
    ['kɔmodo] comodo (-a)
    1. agg
    (conveniente) convenient, (pratico) handy, (utile) useful, (confortevole) comfortable, (facile) easy
    2. sm

    fare il proprio comodo — to please o.s., do as one pleases

    una macchina mi farebbe comodo — a car would do me nicely, a car would be very handy

    * * *
    ['kɔmodo] 1.
    1) (confortevole) comfortable, cosy
    2) (a proprio agio) [ persona] comfortable
    3) (agiato) [ vita] easy
    4) (pratico) [luogo, orario] convenient; [ negozio] convenient, handy; [ oggetto] handy

    essere comodo perto be convenient for BE o to AE [stazione, negozi]

    5) iron. (facile) [scusa, spiegazione] convenient

    troppo comodo!how o very convenient!

    2.
    sostantivo maschile

    fare comodo a qcn. — to suit sb.

    vieni alle 2 o alle 3, come ti fa più comodo — come at 2 or 3, whichever suits you best

    prendersela con comodo — to take one's time, to take it easy

    fare qcs. con comodo — to do sth. at (one's) leisure o at one's convenience

    * * *
    comodo
    /'kɔmodo/
     1 (confortevole) comfortable, cosy
     2 (a proprio agio) [ persona] comfortable; mettersi comodo to make oneself comfortable; essere o stare comodo to be comfortable
     3 (agiato) [ vita] easy; fare una vita -a to live a life of ease
     4 (pratico) [luogo, orario] convenient; [ negozio] convenient, handy; [ oggetto] handy; in -e rate by easy instalments; essere comodo per to be convenient for BE o to AE [stazione, negozi]; tornare comodo to come in handy; lo farà quando gli tornerà comodo he'll do it in his own sweet time
     5 iron. (facile) [scusa, spiegazione] convenient; troppo comodo! how o very convenient!
     1 (vantaggio) a vostro comodo at your convenience; fare comodo a qcn. to suit sb.; vieni alle 2 o alle 3, come ti fa più comodo come at 2 or 3, whichever suits you best; fare i propri -i o il proprio comodo to do as one likes
     2 di comodo soluzione di comodo convenient arrangement
     3 con comodo prendersela con comodo to take one's time, to take it easy; fare qcs. con comodo to do sth. at (one's) leisure o at one's convenience; fallo con comodo! take your time over it!

    Dizionario Italiano-Inglese > comodo

  • 8 Bitte bemühen Sie sich nicht.

    1. Please don't put yourself out.
    2. Please don't trouble yourself.

    Deutsch-Englisches Wörterbuch > Bitte bemühen Sie sich nicht.

  • 9 incomodarse

    1 (tomarse la molestia) to put oneself out
    2 (enfadarse) to get annoyed, get angry
    * * *
    VPR
    1) (=tomarse molestia) to put o.s. out

    ¡no se incomode! — don't bother!, don't trouble yourself!

    2) (=avergonzarse) to feel uncomfortable, feel embarrassed
    3) (=enfadarse) to get annoyed ( con with)
    * * *

    ■incomodarse verbo reflexivo
    1 (tomarse molestias) to put oneself out, go out of one's way
    2 (enojarse) to get annoyed o angry
    * * *
    vpr
    1. [violentarse] to get embarrassed o uncomfortable;
    se incomodó mucho cuando le pregunté por su edad she was very embarrasssed when I asked how old she was
    2. [enfadarse] to get annoyed ( por about)
    * * *
    v/r
    1 feel uncomfortable
    2 ( enfadarse) get annoyed ( por about, over)
    * * *
    vr
    : to put oneself out, to take the trouble

    Spanish-English dictionary > incomodarse

  • 10 σκύλλω

    σκύλλω pf. pass. ptc. ἐσκυλμένος (Aeschyl. et al.; ins, pap) orig. ‘flay, skin’.
    weary, harass (Herodian 7, 3, 4; UPZ 110, 25 [164 B.C.] σκύλλεσθαι μὴ μετρίως; En 104:5) pass. ἐσκυλμένοι dejected Mt 9:36.
    trouble, bother, annoy τινά someone. act. (TestAbr B 2 p. 107, 2 [Stone p. 62]; PTebt 421, 11; POxy 295, 5; Sb 4317, 22) Mk 5:35; Lk 8:49.
    trouble oneself (by taking an interest in) (cp. pass. POxy 1669, 13 σκύληθι καὶ αὐτὸς ἐνθάδε; 123, 10; 941, 3) mid. μὴ σκύλλου don’t trouble yourself Lk 7:6 (cp. the act. μὴ σκύλλε ἑατήν POxy 295, 5; s. Rob. 807).—DELG. M-M.

    Ελληνικά-Αγγλικά παλαιοχριστιανική Λογοτεχνία > σκύλλω

  • 11 fatygować się

    perf; po-; vr

    proszę się nie fatygować — please don't trouble yourself/yourselves

    The New English-Polish, Polish-English Kościuszko foundation dictionary > fatygować się

  • 12 утруждать себя

    to trouble oneself

    "Don't trouble yourself," said the civilian.

    Дополнительный универсальный русско-английский словарь > утруждать себя

  • 13 Г-286

    ВЫБРОСИТЬ (ВЫКИНУТЬ) ИЗ ГОЛОВЫ (ИЗ ПАМЯТИ гаге) кого-что coll VP subj: human usu. imper or infin with не мочь, надо, пытаться etc) to forget s.o. or sth. intentionally, stop thinking about s.o. or sth.: X не может выбросить Y-a из головы - X cannot get Y out of X's mind (head) X cannot put Y out of X's mind (head) X cannot dismiss thing Y from X's memory (mind)
    Imper выброси Y-a из головы - put Y out of mind.
    Конечно, ни она (мать), ни отец, никто из нас не могли выкинуть Лёву из памяти... (Рыбаков 1). Naturally, neither mother nor father, nor any of us, could get Lyova out of our minds... (1a).
    «Запомни, Сарра, - сказала мама, - никаких партизан тут нет, не было и быть не может. Выбрось из головы и не повторяй этих глупостей» (Рыбаков 1). "Just remember, Sarah," mother told her, "there are no partisans here, there never have been and it couldn't happen. Get the whole idea out of your head and don't repeat such nonsense" (1a).
    Выбрось из головы! He мучься по пустякам!» (Искандер 5). "Put it out of mind! Don't trouble yourself over nothing!" (5a).
    Она (Люся) забыла, что когда-то боронила, пахала... Да, боронила, пахала - подумать только! Странно, что и это, не разобрав, она выкинула из памяти... (Распутин 3). She (Liusia) had forgotten that she had harrowed and ploughed.... Yes, imagine it! She had actually harrowed and ploughed. How strange it was that she had indiscriminately dismissed even this from her memory... (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Г-286

  • 14 П-203

    ПЛЮНУТЬ И (ДА) РАСТЕРЕТЬ substand VP fixed WO
    1. (subj: human
    usu. imper
    (in refer, to sth. that the speaker considers not worth s.o. 's or, occas., one's own time or attention) to disregard sth. completely, not pay any attention to sth.: плюнь и разотри - pay it no mind
    forget it don't trouble yourself about it.
    2. (infin only
    used as subj-compl with бытье ( subj: usu. abstr)) sth. is unimportant, insignificant, not worth worrying about
    X - плюнуть и растереть - X is no big deal (thing)
    X is not even worth talking about X doesn't amount to a hill of beans.
    Не относитесь серьезно к Колиным жалобам. Все его проблемы - плюнуть да растереть. Don't take Kolyas complaints seriously None of his problems are even worth talking about.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > П-203

  • 15 выбросить из головы

    [VP; subj: human; usu. Imper or infin with не мочь, надо, пытаться etc]
    =====
    to forget s.o. or sth. intentionally, stop thinking about s.o. or sth.:
    - X не может выбросить Y-а из головы X cannot get Y out of X's mind (head);
    || Imper выброси Y-а из головы put Y out of mind.
         ♦ Конечно, ни она [ мать], ни отец, никто из нас не могли выкинуть Лёву из памяти... (Рыбаков 1). Naturally, neither mother nor father, nor any of us, could get Lyova out of our minds... (1a).
         ♦ "Запомни, Сарра, - сказала мама, - никаких партизан тут нет, не было и быть не может. Выбрось из головы и не повторяй этих глупостей" (Рыбаков 1). "Just remember, Sarah," mother told her, "there are no partisans here, there never have been and it couldn't happen. Get the whole idea out of your head and don't repeat such nonsense" (1a).
         ♦ "Выбрось из головы! Не мучься по пустякам!"(Искандер 5). "Put it out of mind! Don't trouble yourself over nothing!" (5a).
         ♦ Она [Люся] забыла, что когда-то боронила, пахала... Да, боронила, пахала - подумать только! Странно, что и это, не разобрав, она выкинула из памяти... (Распутин 3). She [Liusia] had forgotten that she had harrowed and ploughed.... Yes, imagine it! She had actually harrowed and ploughed. How strange it was that she had indiscriminately dismissed even this from her memory... (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > выбросить из головы

  • 16 выбросить из памяти

    [VP; subj: human; usu. Imper or infin with не мочь, надо, пытаться etc]
    =====
    to forget s.o. or sth. intentionally, stop thinking about s.o. or sth.:
    - X не может выбросить Y-а из головы X cannot get Y out of X's mind (head);
    || Imper выброси Y-а из головы put Y out of mind.
         ♦ Конечно, ни она [ мать], ни отец, никто из нас не могли выкинуть Лёву из памяти... (Рыбаков 1). Naturally, neither mother nor father, nor any of us, could get Lyova out of our minds... (1a).
         ♦ "Запомни, Сарра, - сказала мама, - никаких партизан тут нет, не было и быть не может. Выбрось из головы и не повторяй этих глупостей" (Рыбаков 1). "Just remember, Sarah," mother told her, "there are no partisans here, there never have been and it couldn't happen. Get the whole idea out of your head and don't repeat such nonsense" (1a).
         ♦ "Выбрось из головы! Не мучься по пустякам!"(Искандер 5). "Put it out of mind! Don't trouble yourself over nothing!" (5a).
         ♦ Она [Люся] забыла, что когда-то боронила, пахала... Да, боронила, пахала - подумать только! Странно, что и это, не разобрав, она выкинула из памяти... (Распутин 3). She [Liusia] had forgotten that she had harrowed and ploughed.... Yes, imagine it! She had actually harrowed and ploughed. How strange it was that she had indiscriminately dismissed even this from her memory... (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > выбросить из памяти

  • 17 выкинуть из головы

    [VP; subj: human; usu. Imper or infin with не мочь, надо, пытаться etc]
    =====
    to forget s.o. or sth. intentionally, stop thinking about s.o. or sth.:
    - X не может выбросить Y-а из головы X cannot get Y out of X's mind (head);
    || Imper выброси Y-а из головы put Y out of mind.
         ♦ Конечно, ни она [ мать], ни отец, никто из нас не могли выкинуть Лёву из памяти... (Рыбаков 1). Naturally, neither mother nor father, nor any of us, could get Lyova out of our minds... (1a).
         ♦ "Запомни, Сарра, - сказала мама, - никаких партизан тут нет, не было и быть не может. Выбрось из головы и не повторяй этих глупостей" (Рыбаков 1). "Just remember, Sarah," mother told her, "there are no partisans here, there never have been and it couldn't happen. Get the whole idea out of your head and don't repeat such nonsense" (1a).
         ♦ "Выбрось из головы! Не мучься по пустякам!"(Искандер 5). "Put it out of mind! Don't trouble yourself over nothing!" (5a).
         ♦ Она [Люся] забыла, что когда-то боронила, пахала... Да, боронила, пахала - подумать только! Странно, что и это, не разобрав, она выкинула из памяти... (Распутин 3). She [Liusia] had forgotten that she had harrowed and ploughed.... Yes, imagine it! She had actually harrowed and ploughed. How strange it was that she had indiscriminately dismissed even this from her memory... (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > выкинуть из головы

  • 18 выкинуть из памяти

    [VP; subj: human; usu. Imper or infin with не мочь, надо, пытаться etc]
    =====
    to forget s.o. or sth. intentionally, stop thinking about s.o. or sth.:
    - X не может выбросить Y-а из головы X cannot get Y out of X's mind (head);
    || Imper выброси Y-а из головы put Y out of mind.
         ♦ Конечно, ни она [ мать], ни отец, никто из нас не могли выкинуть Лёву из памяти... (Рыбаков 1). Naturally, neither mother nor father, nor any of us, could get Lyova out of our minds... (1a).
         ♦ "Запомни, Сарра, - сказала мама, - никаких партизан тут нет, не было и быть не может. Выбрось из головы и не повторяй этих глупостей" (Рыбаков 1). "Just remember, Sarah," mother told her, "there are no partisans here, there never have been and it couldn't happen. Get the whole idea out of your head and don't repeat such nonsense" (1a).
         ♦ "Выбрось из головы! Не мучься по пустякам!"(Искандер 5). "Put it out of mind! Don't trouble yourself over nothing!" (5a).
         ♦ Она [Люся] забыла, что когда-то боронила, пахала... Да, боронила, пахала - подумать только! Странно, что и это, не разобрав, она выкинула из памяти... (Распутин 3). She [Liusia] had forgotten that she had harrowed and ploughed.... Yes, imagine it! She had actually harrowed and ploughed. How strange it was that she had indiscriminately dismissed even this from her memory... (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > выкинуть из памяти

  • 19 плюнуть да растереть

    [VP; fixed WO]
    =====
    1. [subj: human; usu. imper]
    (in refer, to sth. that the speaker considers not worth s.o.'s or, occas., one's own time or attention) to disregard sth. completely, not pay any attention to sth.:
    - плюнь и разотри pay it no mind;
    - don't trouble yourself about it.
    2. [infin only; used as subj-compl with быть (subj: usu. abstr)]
    sth. is unimportant, insignificant, not worth worrying about:
    - X doesn't amount to a hill of beans.
         ♦ Не относитесь серьезно к Колиным жалобам. Все его проблемы - плюнуть да растереть. Don't take Kolyas complaints seriously None of his problems are even worth talking about.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > плюнуть да растереть

  • 20 плюнуть и растереть

    [VP; fixed WO]
    =====
    1. [subj: human; usu. imper]
    (in refer, to sth. that the speaker considers not worth s.o.'s or, occas., one's own time or attention) to disregard sth. completely, not pay any attention to sth.:
    - плюнь и разотри pay it no mind;
    - don't trouble yourself about it.
    2. [infin only; used as subj-compl with быть (subj: usu. abstr)]
    sth. is unimportant, insignificant, not worth worrying about:
    - X doesn't amount to a hill of beans.
         ♦ Не относитесь серьезно к Колиным жалобам. Все его проблемы - плюнуть да растереть. Don't take Kolyas complaints seriously None of his problems are even worth talking about.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > плюнуть и растереть

См. также в других словарях:

  • trouble — [trub′əl] vt. troubled, troubling [ME trublen < OFr trubler < VL * turbulare, altered (infl. by L turbula, disorderly group, dim. of turba, crowd) < LL turbidare, to trouble, make turbid < L turbidus,TURBID] 1. to disturb or agitate… …   English World dictionary

  • trouble — troub|le1 W2S1 [ˈtrʌbəl] n ▬▬▬▬▬▬▬ 1¦(problems)¦ 2¦(bad point)¦ 3¦(bad situation)¦ 4¦(worries)¦ 5¦(effort)¦ 6 no trouble 7¦(health)¦ 8¦(machine/system)¦ ▬▬▬▬▬▬▬ 1.) ¦(PROBLEMS)¦ …   Dictionary of contemporary English

  • trouble — trou|ble1 [ trʌbl ] noun *** ▸ 1 problems/worries ▸ 2 health problems ▸ 3 special difficult effort ▸ 4 unpleasant situation ▸ 5 when blame is likely ▸ 6 violence ▸ + PHRASES 1. ) count or uncount problems, worries, or difficulties: The company… …   Usage of the words and phrases in modern English

  • trouble — I UK [ˈtrʌb(ə)l] / US noun Word forms trouble : singular trouble plural troubles *** Get it right: trouble: Trouble is mostly used as an uncountable noun, so: ▪  it is not usually found in the plural ▪  it never comes after a or a number Wrong:… …   English dictionary

  • trouble — I n. 1) to cause, make, start, stir up trouble 2) to invite, look for trouble 3) to have trouble (she had a lot of trouble with her back) 4) to go to trouble (they went to a great deal of trouble to arrange the interview) 5) to get (smb.) into… …   Combinatory dictionary

  • trouble — n. & v. n. 1 difficulty or distress; vexation, affliction (am having trouble with my car). 2 a inconvenience; unpleasant exertion; bother (went to a lot of trouble). b a cause of this (the child was no trouble). 3 a cause of annoyance or concern… …   Useful english dictionary

  • Trouble (chanson de Coldplay) — Trouble Single par Coldplay extrait de l’album Parachutes Sortie 26 octobre 2000 …   Wikipédia en Français

  • Don't Look Back (The Temptations song) — Don t Look Back Single by The Temptations from the album The Temptin Temptations A side My Baby Released September 30, 1965 (1st pressing) …   Wikipedia

  • Don Rosa — in 2008 Born Keno Don Hugo Rosa June 29, 1951 (1951 06 29) (age 60) Louisville, Ke …   Wikipedia

  • Don't Go Out — Single by Tanya Tucker with T. Graham Brown from the album Tennessee Woman Released 1990 Genre Country …   Wikipedia

  • Don't Believe My Heart Can Stand Another You — Single by Tanya Tucker from the album Lovin and Learnin B side Depend on You Released November 1975 …   Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»